Interpreter scheduling cost & lead time
You can't book a human interpreter for every internal meeting — and ad-hoc syncs simply can't wait.
In production use at a Japanese food-processing company with operations in Thailand. Real-time translation for cross-border meetings, sales calls and on-site communication — straight from the browser. Auto-summarised minutes are delivered to email, Teams or Slack.
Three pain points that come up in every multilingual organisation we talk to.
You can't book a human interpreter for every internal meeting — and ad-hoc syncs simply can't wait.
Someone always ends up translating-while-typing the minutes after a multilingual meeting. That hidden cost adds up.
Decisions slow down at the language wall. A misread industry term turns into a real-world mistake.
realingo brings real-time translation into your existing meeting flow with zero installs.
Works in Chrome, Safari and Edge. Minimal IT-approval friction; ready to use in the next meeting.
Japanese, Thai, English, Chinese, Vietnamese and more. The platform detects the speaker language so the team can focus on the conversation.
When the meeting ends, summarised minutes are delivered automatically. Manual transcription disappears from the workflow.
No audio retention. SSO (SAML / OIDC), audit logs and a private model option for Enterprise.
Open the dashboard and click "Create room". Each meeting gets its own URL and QR code.
Send the URL or QR. Members can join from phone or PC — no account required for participants.
Speak in your language. realingo translates in real time, and a summarised minute lands in Email / Teams / Slack right after.
Built on real-world usage with a Japanese food-processing customer expanding into Thailand. We continuously tune translation accuracy for HACCP, food-hygiene, food-labelling, raw materials, additives and processing-line vocabulary.
CCP, GMP, sanitation — terminology that comes up in every quality meeting, translated correctly.
Ingredients, allergens, nutritional labelling — vocabulary you need when aligning with overseas plants.
Heating, cooling, vacuum-packing — shop-floor language for daily operator-level alignment across countries.
Manufacturing, IT, legal and hospitality industry packs are on the roadmap.
Need another industry? Talk to usMixed teams across Thailand, Vietnam, Japan and English-speaking offices. Works for remote calls.
Skip the interpreter scheduling. Spin up an ad-hoc meeting with a remote office in under a minute.
Hotels, retail and tourist sites — turn a single phone into a multilingual front desk.
Conference floors and on-stage Q&A — share content with attendees in their native language.
Customer name kept confidential for now. Below are anonymised feedback from real production usage.
Manual minutes work dropped to nearly zero.
Before, someone on the team would translate-while-typing the minutes after every weekly meeting — 1-2 hours of fixed work per session. With realingo the summarised minutes arrive by email the moment the meeting ends, so on-site decisions move faster.
Even ad-hoc on-floor syncs work, no interpreter needed.
When something on the line needs an urgent decision, we cannot wait for an interpreter. Anyone can open a room from their phone and run a multilingual conversation right there — line-stop time is much shorter.
Fewer misreads on industry terms.
Hygiene, ingredient and additive vocabulary used to be a frequent source of confusion. With written translation we can verify each other in writing. We are looking forward to the upcoming industry pack.
Business plans for cross-border teams. Free plan available for personal trial.
For cross-border weekly meetings, on-site teams and overseas offices.
For teams up to 20 — built for cross-border weekly meetings.
Yearly: ¥117,600
For 21+ seats — global rollouts including overseas offices.
Yearly: ¥477,600
For personal use and small trials.
Try the basics, free.
Enough for personal use, at minimum cost.
Yearly: ¥4,320
Our most popular personal plan.
Yearly: ¥11,760
Heavy users — every feature unlocked.
Yearly: ¥23,760
Four B2B-focused features rolling out over the coming months. Reach out if you would like early access.
Right after the meeting: a summary, a list of decisions, and the action items. Everyone leaves the call knowing what to do next.
Sharper translation for HACCP, food hygiene, labelling, ingredients, additives and processing terms. Manufacturing / IT / Legal packs follow.
Push the meeting transcript live into Notion or Google Docs. Drops straight into your existing workflow.
Search every past meeting full-text. Turn "what did we decide last quarter?" into a knowledge base.
Free consultation. 30 minutes is enough to see if we fit.